Fiesta fin de curso

Junio 26, 2008

El pasado sábado, 21 de Junio, se celebró el acto de fin de curso y acto de graduación de alumnos de larga duración _ más de dos años_ en el salón de actos de la fundación vinjoy. Al acto acudio mucha gente, tanto personas sordas como oyentes. Se entregaron diplomas a las alumnas del ciclo formativo de grado superior en interpretación de lengua de signos, a los de audioprótesis, a los de garantía social acnees -discapacidad- especialidad, operario alfarero ceramista y alos niños de atención temprana (3 años). Después se leyeron dos discursos, una de las alumnas de ilse y otro de los de audioprótesis. El de ilse lo leí yo, aunque tuve problemas para hacerlo, puesto que al despedirme de los y las profesoras me puse a llorar. JEJE. Después de los discursos, se interpretó una obra de teatro realizada por las alumnas de primero de ilse en la que se concienciaba de que es una persona sorda y algunas cosasimportantes que se debe saber como que no se les llama “sordomudos”, que pueden ir a clase con alumnos oyentes, etc. Además, se veía la figura del intérprete dentro del aula. Aunque tuvieron problemillas con el decorado puesto que pesaba mucho y se caía, la obra fue muy interesante y nuestras compis lo hicieron muy bien.

Cuando finalizó la obra, se mostraron dos vídeos. Uno sobre un viaje a covadonga de los alumnos de garantía social y del cai, y otro sobre el centro de intervención socioducativa con menores en riesgo de exclusión o problemas de conducta. Los dos fueron muy interesantes y los y las alumnas disfrutaron mucho viéndose en llos vídeos. Además se realizaron actividades como un planetario, talleres para niños y actividades deportivas.

A continuación, dejo el discurso de las alumnas de ilse, para que las que no pudieron acudir, puedan ver lo que se dijo.

Discurso despedida. Fiesta fin de curso

 

 

Buenas tardes a tod@s.

 

Sólo queríamos decir que estamos muy contentas de haber conseguido, por fin, terminar.

 

No vamos a decir que todo ha sido maravilloso y nos han dado todas las facilidades  para realizarlo con éxito, porque estaríamos mintiendo. Pensamos que es un ciclo muy difícil y, además, han surgido problemas de todo tipo y por parte de mucha gente que, en ocasiones, han hecho que muchas nos planteáramos dejarlo o pensáramos que no lo conseguiríamos nunca. Pero ahora, nuestro punto de vista ha cambiado y sabemos que con esfuerzo, tiempo y muchas ganas, conseguiremos ser buenas intérpretes.

 

Creemos que dos años es muy poco tiempo  para aprender una lengua y, mucho menos, para interpretarla. Cualquier persona que haya estudiado un idioma estará de acuerdo con esto, pero, ahora, queremos ser optimistas y por ello, esperamos que en un futuro cercano la situación cambie y se reconozca nuestra profesión como se merece.

 

Por último, y no por ello menos importante, queríamos dar las gracias a todos y cada uno de los y las profesores que hemos tenido, de primer curso y de segundo; tanto a los que continúan en el centro, como a los que no. Decirles que nos han ayudado mucho y que si no fuera por ellos, no sabemos qué hubiera sido de nosotras. Siempre que ha surgido algún problema o hemos estado de bajón, han intentado solucionarlo y nos han ayudado a seguir con nuestro sueño. Por ello, muchas gracias a tod@s y os vamos a echar mucho de menos.

 

  1. fotocopia del DNI
  2. sobre pequeño con un sello ordinario y con la dirección de tu casa para que te sea enviado después
  3. papel de pago de tasas (a recoger en la secretaría)
  4. papel de solicitud del título (recoger en secretaría)

Plazo: 23/27 de junio.

Como ya sabéis, el pasado jueves hubo esta charla en Vinjoy. Os dejo algún enlace a la noticia , y un pequeño resumen de lo que allí se dijo (ese hecho por mí)
http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008061300_46_646279__Sociedad-y-Cultura-primeros-sordos-terminan-estudios-Universidad-Oviedo

LA PERSONA SORDA EN LA UNIVERSIDAD

 

Los ponentes de esta charla fueron los alumnos Jesús Iván García (a punto de terminar la Diplomatura de Empresariales) y Manuel Ángel Fernández (Licenciado ya en Derecho y ahora cursando un Máster); en representación de la Universidad de Oviedo, Guillermo P. Bustamante (Director del área de empleabilidad); y Ángela Fernández (jefa de servicio de Alumnado y Participación Familiar de la Consejería de Educación y Ciencia). Presidiendo la mesa, Adolfo.

 

Comenzó interviniendo Guillermo P. Bustamante, comentando la actual situación del alumnado con discapacidad en la Universidad de Oviedo; universidad que recoge en sus estatutos del 2003 la igualdad de oportunidades, y que en el pasado comienzo de curso contó con 212 alumnos que en su matrícula solicitaron apoyo humano o técnico, la mayoría con alguna discapacidad motriz, pero también mencionó estar preparada la universidad para atender al alumnado con discapacidad auditiva.

También mencionó que en dicha pasada matrícula, 500 alumnos se ofrecieron para ayudar a sus compañeros con discapacidad.

Desde la universidad se llevan a cabo acciones de sensibilización a través del Espacio Solidario y de la Mesa de Discapacidad, en la que participan profesionales, alumnos, asociaciones y cargos de la Consejería de Bienestar Social.

Próximamente se firmará un convenio educativo con la Fundación Vinjoy que contemplará asesoramiento, información e investigación.

 

Desde la Consejería de Educación y Ciencia del Principado de Asturias se habló de colaboración con la Fundación Vinjoy (con la que llevan ya muchos años colaborando), diversas entidades y familias de los niños/as que accederán y acceden al sistema educativo para lograr su inclusión social. Para estos niños y niñas, Iván y Manuel son un ejemplo a seguir.

Hace pocos años el 95% las familias creían que sus niños/as no pasarían de la educación 2ª obligatoria.

 

Iván, de familia sorda, de pequeño estudió en Vinjoy, cuando todavía era un colegio específico para sordos. Al pasar al instituto contó con intérprete gracias a que en aquel momento existía un convenio a nivel estatal para proveer de intérpretes al sistema educativo. Al llegar al bachillerato su situación cambio, al hacerse competencia del nivel regional el servicio de intérpretes en educación. En selectividad encontró que esta prueba no estaba preparada para recibir alumnado con discapacidad, como tampoco lo estaría la universidad. Al principio de su etapa universitaria no contó con intérprete y abandonó. Buscó el apoyo de Vinjoy, que firmó un convenio con la Universidad de Oviedo, a partir de ese momento tuvo intérprete. Los profesores no conocían la figura del intérprete.

 

Manuel, que utiliza la lengua oral para comunicarse, realizó casi todos sus estudios sin apoyos, hasta los últimos años en que contó con el apoyo de la Fundación Vinjoy.

Manuel describió las barreras de comunicación que encontró en la universidad y posibles formas de acabar con ellas.

Dificultades: alumnos situados lejos del profesor, algo que impide la lectura labial. Altavoces, que a veces distorsionan la voz, siendo más adecuada entonces la voz natural.

La toma de apuntes, ya que al depender de la lectura labial no se pueden tomar a la vez. Las clases participativas, ya que debido a la disposición del alumnado en filas, no se pueden leer los labios de aquel que está hablando, quedando al margen de tal participación.

El desconocimiento general de la comunidad universitaria sobre la discapacidad.

Al encontrarse con estas dificultades, Manuel tuvo que recurrir a la bibliografía de las asignaturas y a apuntes de compañeros. En muchas de las clases él era el único alumno que no tomaba apuntes, generándole esto un sentimiento de apuro. Además, por la falta de cercanía con el profesor y otros alumnos se sentía solo, al ser el único en su situación.

Posibles acciones para evitar las barreras de comunicación: clases en forma de “U” que permitan leer los labios de los compañeros.

Guardar el turno de palabra para poder localizar a la persona que está hablando.

Sensibilizar a los alumnos y a la comunidad docente.

 

Cerró la charla Adolfo diciendo que a partir de ahora será más fácil para los alumnos con discapacidad auditiva acudir a la universidad.

También mencionó que en un futuro surgirá la Filología de Lengua de Signos, y que por eso ahora toca formar didácticamente a los profesionales.

 

asociacion de oviedo

Junio 6, 2008

Aqui os dejo el enlace a una noticia publicada hoy 6 del 6 del 2008 en la nueva españa, mas que nada os la dejo porque no colapse solamente inma la seccion de noticias y ya que parece ser algo relacionado con nuestra comunidad… de todas maneras fijaros en los detalles economicos a los que se hacen mencion, debemos tenerlo en cuenta para el proximo año a ver si alguna de nosotras sale beneficiada de esa subencion jejejeje

http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008060600_31_643727__Oviedo-Asociacion-Personas-Sordas-facilito-interpretes-signos-usuarios

Prácticos consejos para que la vida de un intérprete sea más llevadera:

  • No te sobrecargues de trabajo. Inevitablemente conlleva usuarios insatisfechos y a un intérprete estresado.
  • Sí te desvías del código ético, ten siempre preparada le explicación de porque lo has hecho.
  • Cuando interpretes por teléfono, describe lo que la persona sorda está haciendo si no está signando. Por ejemplo “espera un momento, voy a coger un bolígrafo”, mantendrá la conversación con la otra persona.
  • Recuerda que cualquier cosa que hagas, estás sentando un precedente para el próximo intérprete.
  • Si no puedes dormir por la noche debido a un servicio de interpretación, habla de forma confidencial con otro intérprete de lo que te está carcomiendo.
  • Practica una comunicación más clara. Si preguntas “¿Quién fue a Chicago?” es más claro que “¿Qué has dicho?”.
  • Nosotros no interpretamos “lenguas”, interpretamos para personas que usan una lengua en un momento determinado para un propósito determinado.
  • Ten preparada una respuesta de una línea para las preguntas más frecuentes.
  • No somos “teléfonos”. Usamos nuestra intuición sobre personas, uso de la lengua, ámbitos, interacción, y cultura para encontrar un significado comparable. ¡Nunca he visto a un teléfono hacer eso!.
  • No vayas de negro a una boda.
  • Después de cada servicio de interpretación, reflexiona sobre lo que has aprendido sobre la ética, la interacción, el proceso de interpretación, o bien sobre el hecho de formar parte de un equipo de interpretación.
  • Atiende cómo signa un nativo de LSE y cómo habla un oyente en castellano y cómo se expresan en diferentes situaciones naturales, son nuestros modelos de lengua.
  • Aprende a tomar decisiones rápidamente. Recuerda que no decidir es una decisión.
  • Sé respetuoso siempre. Eres un invitado en las vidas de otras personas.
  • Compárate contigo mismo, no con otros.
  • No interpretes hasta que hayas entendido. Las personas pueden esperar, y todo el mundo te lo agradecerá.
  • Nunca interpretes con las manos frías.
  • Los amigos y la familia puede que no entiendan lo que haces, pero ellos te conocen, y eso es lo más importante; no olvides a tus amigos y a tu familia.
  • Observa tu lenguaje corporal y sónde estás situado en un servicio de interpretación. Hay ciertas pistas no verbales que posiblemente sean interpretadas por los usuarios como un posicionamiento sobre algunas partes de la interpretación.
  • Sé el tipo de intérprete al que le sonfiarías la interpretación para tus seres queridos.
  • Cuando observes el trabajo de otro intérprete, busca lo que puedas aprender. No te pierdas estas oportunidades de oro.
  • Come bien y mantente en forma.
  • Coge las vacaciones adecuadas. Cuídate, te lo mereces.
  • Recuerda que los problemas traen oportunidad de aprender.
  • Calienta la voz, los brazos y las manos antes de empezar a interpretar.
  • Mantén siempre los objetivos en mente cuando interpretes: cohesión y claridad.
  • Recuerda que los mayores errores se pueden perdonar siempre que los asumamos y luego nos permitamos seguir adelante.

Lo he encontrado en un foro de intérpretes y es muy bueno, sobre todo el de Porque según mi vecino de enfrente sacarte un FP es coser y cantar (maldito hijo de…) jejej

¿POR QUÉ ESTUDIO INTERPRETACIÓN DE LENGUA DE SIGNOS?
- Porque dormir más es vivir menos.
- Porque era lo más raro que encontré.
- Porque el látigo y la cera caliente en el pecho ya me aburrían.
- Porque vaya por donde vaya sólo veo manos moviéndose intentando decirme algo.
- Porque el negro es mi color favorito y me favorece mucho.
- Porque la vida son 4 días y a mí me sobran 3.
- Porque levantarse a las 9 de la mañana un domingo para grabar Telesigno es lo mejor que hay para la resaca.
- Porque soy masoquista y me gusta que la gente me falte el respeto.
- Porque no sabía qué hacer con mi tiempo libre.
- Porque ni que fuera una lengua que tengas que estar toda la vida estudiándola y practicándola…
- Porque no sabía dónde me metía.
- Porque me van los exámenes donde una cámara te graba para la posteridad mirando al infinito y signando como un loco.
- Porque el saber no ocupa lugar y lo intento meter todo junto en mi cabeza.
- Porque cuando vi a Ana Sullivan dejándose pegar por Helen pensé: “yo puedo ser como ella…”
- Porque siempre puedes hacerte el sordo para salir de algún apuro.
- Porque yo lo valgo.
- Porque el que vale, vale, y el que no, a los niveles.
- Porque aprender un idioma en dos años le da otro sentido a mi vida.
- Porque según mi vecino de enfrente sacarte un FP es coser y cantar (maldito hijo de…)
- Porque nací pobre y quiero morir igual.
- Porque ir a las discotecas con tus compañeros y no tener que quedarte afónico no tiene precio.
- Porque me gusta ser invisible.
- Porque ahora puedo leer a oscuras el nombre de las cajas de medicamentos.
- Porque cuando me cruje la columna y el cuello suena la Macarena.
- Porque volver a tener recreo y estar en un insti es como un viaje al pasado gratis.
- Porque quería inventar una paranoia post-examen que ni los psicólogos pudiesen encontrar solución.
- Porque veo palabras donde tú sólo ves gestos.
- Porque la taquicardia ya es parte de mi vida.
- Porque fue una revelación y me sabía mal no hacerle caso.
- Porque estoy más loco que cualquiera y lo quería demostrar.
- Porque llevar gafas es de modernos y mirarle a una persona las manos sin perder de vista la expresión facial y la vocalización contribuye a ello.
- Porque dudaba entre lengua de signos y la legión, y total, como allí también hay sargentos…
- Porque me gusta aprobar un teórico, un práctico oral y un práctico signado y, a pesar de todo, tener que ir a la extraordinaria.
- Porque quería exámenes que me quitaran el hipo y encontré exámenes que te quitan hasta lo bailao.
- Porque apenas tengo miedo escénico.
- Porque de algo hay que morir y como no fumo…
- Porque la prepotente de mi cuñada estudia traductores por alemán, y ahora yo soy el más original de la familia.
- Porque no tenía vida social antes de entrar, así que me dije: “vamos a conseguirla toda junta en la asociación”.
- Porque después de unos años seré médico, empresario, ingeniero agrónomo, abogado, cura, técnico administrativo, profesor en todas las especialidades, notario, redactor, asesor laboral, psicólogo, juez, lingüista,… aunque en el papelito sólo pondrá “Intérprete de lengua de signos”.

Signmark

Mayo 22, 2008

Hola, hoy he sabido de este peazo artista!
Al parecer es bastante famoso… merece la pena verlo si aún no lo conocéis:
http://es.youtube.com/watch?v=a-3szee3CgE&feature=related
(no sé por qué no me sale ya el enlace directamente, bueno, pos na, copiad y pegad que ta mu bien)

Corto ILSE

Mayo 14, 2008

Hola, acabo de encontrar este documental (corto) sobre los intérpretes de lengua de signos española. http://www.archive.org/details/ILSE-espaol

está hecho en Zaragoza, en el 2006

pagina web

Mayo 8, 2008

Hoy, freakeando un poco por youtube, me he encontrado con el mensaje de un chico que ha visto nuestras canciones y le han gustado (gracias). Me ha dejado el link de una página que está en construcción puesto que están recopilando información, etc. Aún así parece muy interesante y parece que tiene futuro. Aquí os lo dejo para que la veais y, si quereis podeis participar en ella tb.

http://www.trujamania.es